Hae tästä blogista

keskiviikko 18. heinäkuuta 2012

Voi juma*&%#€ KUPPIKAKKU

Sen vähän mitä tästä suomenkielestä ymmärrän niin ainakin sen, että englanninkielinen cupcake suomennettuna kuppikakuksi EI VAAN TOIMI! Siitä onkin aikaa kun jokin pätevän ruokatoimittajan sanaväännös on särähtänyt korvaan yhtä pahasti kuin tämä. Muistaakseni viimeksi törmäsin yhtä tökeröön käännökseen kun luin sienikakusta (engl. sponge cake) joka ei sisällä sieniä. Sponge cake on ihan yksinkertaisesti meikäläinen sokerikakku.

Cupcake puolestaan on aivan yksinkertaisesti kuorrutettu muffinssi (tai muffini, joka muuten kuulostaa enemmän muppetilta kuin leivonnaiselta mutta jota Kotimaisten kielten tutkimuskeskus suuressa ja rajattomassa viisaudessaan nykyään suosittaa käytettäväksi). Meikäläisen muffinin taikuus onkin siinä, että sen voi aivan yhtä hyvin leipoa kuorruttamattomana ja kuorrutettuna ilman että nimeä tarvitsee vaihtaa.

Jos joku onneton leipuri tulee minulle kehuskelemaan kuppikakkujaan niin minä kyllä mojautan sitä kupeille.

Muffinit ja erityisesti niiden kuorrutus ovat maailmalla kuitenkin jalostuneet suorastaan omaksi taiteelajikseen. Vai mitäs sanotte näistä taideteoksista? :)








Ei kommentteja:

Lähetä kommentti